I mean...ダ?(アニガサキ 第6話)
I Mean... No More Hiding ダ...
- だ [一] (助動・[―な―に] 型) その事柄を指定(断定)する主体の判断を表わす。(新明解国語辞典 第七版)
- mean 2 a [mean A (as B)] 〈人が〉A〈言葉など〉を(B のつもりで)言う; 【~ (that)節】…のことを言う (ウィズダム英和辞典 第 3 版)
少し話題になっていたのを見かけて私も気になったもので。
「ダ」ってなんでしょうね。他に考えられなさそうなので、そこに示した助動詞の「だ」でいいとは思うんですが……。"no more hiding ダ" で「もう隠れないんダ」ってことでしょうか。
しかし "I mean" は「~のつもり(だ)」などと訳されます。この前の部分と併せて「私はもう隠れるつもりはないよ」と一文が完成していますから、さらに「ダ」を付けるのは蛇足になると思うんです。どう捉えればいいんでしょうね。*1
「ダ」がカタカナ表記になっていてカタコト感を出していることを考えると、冗長表現でも舌っ足らず風と取れないことはないですが、果たして。
*1:英語字幕は "I mean... No more hiding..." と「ダ」抜きになっていました。